⒈ hell’s bells表示埋怨、厌恶、焦灼或愤恨恼怒的话语。
英口;
⒈ 该判死罪。
引元 关汉卿 《救风尘》第一折:“我便有那该死的罪,我也不来央告你。”
《明成化说唱词话丛刊·包龙图断曹国舅公案传》:“公公两眼双流泪,必然该死做亡人。”
洪深 《赵阎王》第二节第六幕:“我一辈子无恶不作,早就该报应,早就该死。”
引《红楼梦》第十五回:“该死的,再胡説,我就打了。”
丁玲 《团聚》四:“该死!真该死!老爷你要不问我,我就全忘记了。”
王西彦 《静水里的鱼》:“她不住地啼哭着,死死活活地埋怨他不应该起意躲到这该死的乡下来。”
⒈ 所做所为应受到死亡的惩罚。是自责或责备他人的话,多表示厌恶、怨恨或惶恐。
引《儒林外史·第三回》:「该死的畜生!你中了甚么?」
《文明小史·第三八回》:「卑职实在该死,只求大帅栽培。」
近活该