解释 原指还没有用刑;就自己招供了。现比喻无意中透露了自己的过失或心计。
出处 明 冯梦龙《警世通言》第13卷:“押司和押司娘不打自招。”
例子 但是我还要说重庆发言人是个蠢猪,他不打自招,向人国人民泄露了日本帝国主义的计划。(毛泽东《为皖南事变发表的命令和谈话》)
正音 “招”,不能读作“zhǎo”。
辨形 “招”,不能写作“昭”。
用法 复句式;作谓语;含贬义,比喻不自觉暴露自己的过失或意图。
歇后语 此地无银三百两;贼娃子说梦话
谜语 坦白;露谜底;专练外路拳;挂羊头卖狗肉
英语 stand convicted out of one's own mouth(to condemn oneself with one's own words; condemned oneself out of one's own mouth)
俄语 невóльно выдать себя
日语 問(と)うに落(お)ちず,語(かた)るに落ちる,拷問(ごうもん)にかけられないうちに自分(じぶん)から白状(はくじょう)する
德语 ohne Folter ein Gestǎndnis ablegen(aus freien Stücken eine Aussage machen)
法语 faire des avenux,avouer sans la torture